Livres traduits

Nature moderne, Derek Jarman, 2025 (Actes Sud) – traduit de l’anglais (Royaume-Uni)
Le plasticien et cinéaste Derek Jarman (1949–1994), connu pour ses films Jubilee, Blue, The Last of England ou encore Caravaggio, était aussi écrivain. Sur l’année 1989 et une partie de 1990, il a consigné avec sensibilité l’attention qu’il portait à son jardin, à ses ami·es et à sa poésie pluridisciplinaire. Ce journal riche, hybride dans sa forme, tantôt aphoristique, tantôt narrative, en est le résultat.
Autres travaux traduits et relus
2026
Obedience
→ un film de Stanley Milgram (Tënk) [sous-titrage]
Magazine Fay n°2 (éditions Folalier) [traduction]
2025
« De la surprenante élasticité de la rhétorique taxonomique »
→ un article de Julia Miele Rodas (Crashroom, à paraître) [traduction]
« Aller vers le laid : une politique au-delà de la désirabilité »
→ un article de Mia Mingus (Crashroom, à paraître) [traduction]
« Des troubles cliniquement significatifs : un essai sur les théoricien‧nes qui théorisent la théorie de l’esprit »
→ un article de Remi M. Yergeau (Crashroom, à paraître) [traduction]
« Changement climatique et crises humanitaires : une grille de lecture nuancée »
→ un article de Rodrigo Mena, Alternatives Humanitaires n°28 [traduction]
« Crise climatique humanitaire dans la guerre russo-ukrainienne : une double vulnérabilité négligée par la réponse humanitaire »
→ un article d’Andrii Bahinskyi et Nina Potarska, Alternatives Humanitaires n°28 [traduction]
Their Eyes
→ un film (court-métrage) de Nicolas Gourault (Don Quichotte Films, pour la Berlinale 2025) [sous-titrage]
« Jailbreak (Transmission Lines) »
→ un texte de Roy Köhnke (Ghost House), à la suite d’une exposition au Radôme de Saint-Nazaire [traduction]
Magazine Fay n°1 (éditions Folalier) [traduction]
Supports de muséographie pour les caves de la maison Ackerman (vins pétillants de Saumur) [traduction]
« Temporalités trans, perturbations autistiques. Échapper aux pièges narratifs du temps »
→ un article de Jake Pyne traduit de l’anglais (États-Unis) par Ombre Tarragnat (Crashroom) [relecture]
« The Gravity, the Levity : parlons des rencontres tactiles »
→ un article de Fayen d’Evie traduit de l’anglais (États-Unis) par Gabriele Stera (Crashroom, à paraître) [relecture]
Vidéos de médiation culturelle du Musée olympique (Lausanne) [sous-titrage]
2024
Johnny, est-ce que tu m’aimerais si j’avais une plus grosse bite ?
→ un livre de Brontez Purnell, traduit de l’anglais (États-Unis) par Alexandre Gaulmin (éditions Rotolux Press) [relecture éditoriale]
Décolonisons l’écologie
→ un film de Cannelle Fourdrinier, Annabelle Aim et Jérémy Boucain [sous-titrage]
Médicaments : point de vue des artistes handicapéX contemporainX
→ un mémoire de recherche en art par Sahara Azzeg (HEAD, Genève) [traduction]
swell of spæc(i)es
→ un film réalisé par Josèfa Ntjam, présenté à la Biennale de Venise [traduction]
Loin de la lumière du jour
→ un texte littéraire écrit par Yotam Ben-David pour l’exposition Les Ombres portées de Samer Selbak (ADAGP, Paris) [traduction]